第四次中日翻译实践研讨会在校召开
发布时间:2017.12.20

来源:外国语学院 编辑:赵睿 浏览次数:

  新闻网讯(通讯员 舒熳)为促进翻译工作者、翻译教育工作者之间的交流,为中日翻译教育、文化研究提供良好的平台,12月9日至10日,由我校外国语学院和日中翻译文化教育协会联合主办的第四次中日翻译实践研讨会在我校召开,就中日互译理论与实践展开研讨。日本东京学艺大学教授兼日中翻译文化教育协会会长松冈荣志,我校外国语学院院长许明武教授、日语系学科带头人王秋华教授,华中师范大学李俄宪教授,上海理工大学杜勤教授,西安交通大学李国栋副教授等,以及来自全国各地的优秀日语教师、学者和我校日语系全体师生参与了研讨。


  研讨会包括四场主题演讲。第一场主题演讲由李俄宪做题为“跨学科视域中的日中翻译实践—以满铁调查资料翻译国家项目立项实践为中心”的发言。他表示,在新时代的背景下,“一带一路”等国家对外政策,为小语种提供了更广阔的发展平台。日语学科正处于其发展的后黄金时期,应抓住机遇,开启“双一流”学科建设的新尝试。他强调,“日本语专攻+”和“日本学+”两种模式是势在必行的积极选择。日语教育应跳出“日中/中日/翻译”的界限,对过去的学术框架进行反省,由“一国主义/专门化/细分化”转变为“国际的/学际的/综合的”,从制度中解放出来。


  杜勤授做了题为“关于日语翻译实践和教学的思考”的发言。他重点分析了翻译中“归化”到“异化”和日语教学中的“灯下黑”现象,并列举相关文学作品以及口译考试中的实例,表现中日表达方式的不同和中文清晰直接而日文模糊含蓄等特点。


  李国栋做了题为“日语口译教学及口译实践”的发言。他通过现场组织口译课堂的方式,从口译教材、素材选择,到课堂组织、学练方法,现场点兵,学员提枪上阵练翻译等环节设置,给大家展示了一个活泼热闹的口译课堂。同时,他还指出了日语口译的难点及技巧,以及特殊情况的临场处理,并结合自身的翻译实践,详细地展示了日语口译课该怎么讲,怎么讲好。


  松冈荣志做了题为“词和词之间——翻译< 宋词选>的难点和乐趣”的发言。他指出,尽管是谈翻译的“难点和乐趣”,然而“乐趣”仅占百分之二三,百分之九十五均为“难点”。该难点涉及到方方面面,如诗词能不能翻译,动植物名、病名的能不能翻译,中日两国的文化差异,译本与读者之间的问题如何处理等等。他还将李清照的《如梦令》和柳永的《雨霖铃》其它多个日文版本展示出来一一做点评,并与自己的译作进行了客观的比较。受大中华文库的委托,他在2016年的三个月内完成了《诗经》全本的日译工作,在2017年的四个月内完成了《宋词选》的日译并出版。该译本分为上下两册,涉及南北宋共93名词人的232首词。


  据悉,中日翻译实践研讨会由日中文化教育翻译协会和国内知名高校及出版社联合举办,自2015年起已与北京师范大学、上海交通大学出版社、西安交通大学成功合作举办翻译实践课,为日语翻译教育工作者提供了一个交流的平台,从而推动翻译教学与研究,进一步促进中日文化交流。

学校微博
单周单篇点击量排名