新闻网讯(记者团 见习记者 刘安琪 洪镇)11月15日,由华中科技大学中国当代写作研究中心举办的第八季春秋讲学•喻家山文学论坛在我校八号楼报告厅正式开坛。本次论坛的主题为“存在与发现”,吸引了来自国内各高校、省作协单位的诸多专家和学者以及法国作家、翻译家到场,与诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥和南京大学教授、博士生导师许钧共同探讨文学作品中的存在与发现。
本次论坛共分为上下午两场。“近两天从法国传来的令人震惊的消息,让我们再次意识到文化交流的重要性。在多极化世界中,小说是表达、认识、探索的途径之一。”华中师范大学文学院教授、博士生导师王又平作为本次论坛的总主持人,向大家介绍了论坛的主题“存在与发现”。
“法国书通过翻译大量介绍到中国,成为中国人的精神食粮,大概有一百多年历史了。”中国社会科学院外国文学研究所研究员、研究生院教授、博士生导师、中国作家协会会员余中先认为“书”各有其命运:“需要强调的是,法国作品在中国的影响力和在本国的文学地位是两码事。”余中先教授以都德的《最后一课》为例,为大家介绍了法国书的中国命。
接着法国作家玛丽•尼米埃与大家分享了她和勒克莱齐奥、毕飞宇在南京文学见面会的探讨。“把我们三个联系在一起的是,我们都是小说家,以及我们都不无感情地描写了各自父亲的沉默。”她认为叙述历史而非解决与家庭或国家的历史矛盾:“这是我们三个人共同传递出来的信息。今天,我们回顾过去,带着宽容的心谈论过去所受的痛苦,是为了人们在将来能更好地呼吸。”
南京大学教授、博士生导师许钧在“自由谈”环节说道:“存在之于写作是一个根本的问题。存在是写作的出发点更是写作的归属点。”许钧与勒克莱齐奥相识三十多年,在这些年的交往中,勒克莱齐奥身上的种种品质让他感受到了写作中的存在与发现的重要性。
喻家山论坛的下午场次在武汉大学外国语言文学学院院长、教授、博士生导师杜青钢的主持下开始了。首先由法国文学翻译家安妮•贝尔赫雷特•居里安就“虚构与翻译”这一主题分析了文学翻译的特点和本质。“对于一个作家而言,著书立说就是通过文字发挥其分析能力和创造能力。”
山东省作家协会主席、茅盾文学奖获得者张炜关于网络时代的文学交流发表了自己的观点:“事实上现代社会中已经很难找到一处真正的闭塞之地,写作者几乎共同处于信息网络的交织之中。这一切改变当然会影响到作品的气质和内容,他们无论愿意还是不愿意,大概再也回不到过去那种独自思悟的创作状态之中了。”海南省文联主席韩少功则以“性相近,习相远”开题,探讨文学翻译如何通过人性的相近跨越文化上的相异。
本次论坛的驻校嘉宾、法国作家勒克莱齐奥以中国古代诗人张若虚、法国诗人兰波和是画家玛丽的创作生涯为例,讲述文学中的存在与发现。
我校中文系教授、博士生导师蒋济永老师介绍,本次论坛的规模与以往相比明显扩大:以往是将一位作家和一位评论家作为主讲嘉宾,而今年主讲嘉宾人数增多,且论坛特邀嘉宾、代表人数也增多。此次喻家山论坛首开邀请外国作家的范例,主要是为了促进中国文学与外国文学的相互借鉴和学习。“以前是只有中国作家探讨中国文学,面对中国国内问题。而如今,通过与国外交流,对问题的发现与探讨也由国内转向了世界,转为了中外共同面对的问题。”
蒋济永还表示,这次论坛也请到了国内外著名的翻译家许钧等人。“中外文化交流翻译家也很重要,翻译的水平很大程度上影响着作品的传播效果,希望这次论坛能通过翻译家对文学的观点促进中外文化的交流,以后也会考虑多邀请一些外国作家进行更深层次的文化交流。”