张其帆:让英文传达中国文字背后的内蕴
发布时间:2012.11.25

来源:记者团 编辑:宋佳 见习编辑 张雅维 浏览次数:

    新闻网讯(记者团 石峻杨)23日下午,台湾辅仁大学翻译与口译学硕士,East Anglia大学博士,世界口译协会(AIIC)会员,现香港理工大学翻译与口译课程负责人张其帆博士莅临我校,带来了一场充满乐趣的互动讲座—A case study of Explicitation in chinese into English Consecutive Interpreting(中英相互传译显话现象的个案研究)。

    不同于普通的“一人独唱”类型讲座,张其帆以互动形式展开问题探讨,将学生从旁观者变成参与者,不少学生“感觉更加生动,活泼”。开场,张其帆由浅入深分别提问:“文字翻译与口语翻译有什么不同?什么是显化?从中文口译到英文为什么需要显化?”在自身引导与学生积极参与下,张其帆揭示了此次讲座的主题:文字翻译写在白纸上,而口语翻译往往在大脑里一闪而过,“只有显化才能让别人更容易听懂,减少歧义与误解的风险”。

    随后,他分别阐释了中文为高语境话语,和英语为低语境话语的含义与区别。“为什么这么说呢?因为中文是比较间接的传达出个人的思想内含,而英语则显示的较为直接,所以翻译便要将‘隐藏的内容’讲出来。”张其帆讲道。

    随着切入点逐步加深,张其帆以温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话作为案例分析,要求在座的学生翻译个别语句,最后再与当时的现场口译文本作出比较,归结口译的要点。“不难看出,从以上案例我们得出口译显性化的两大要点:必写补充内容与可写补充内容。”比如温总理所说的“储蓄”,在翻译员口中,便加上了“RMB”,减少了听众对“储蓄”一词到底是美元还是人民币的误解,“作为一个好的口译员,补充内容极其重要。”

    讲座于17点结束,接近尾声时,张其帆不仅为学生解答提出的问题,还介绍了香港教学与香港理工大学的特色,不少学生表示此次讲座让他们受益匪浅。
学校微博
单周单篇点击量排名