一级同传员姜涛:揭开口译的神秘面纱
发布时间:2014.12.02

来源:记者团 编辑:徐慧冬 方翊箫 见习编辑:张光辉 浏览次数:

记者团 李雨朦/摄


    新闻网讯(记者团 陈艺)什么是口译?如何做到用另一种语言与大会发言人“同时”发言?达到英文每分钟180词的语速真的是可能的吗?


    12月2日晚,由“听世界”口译培训机构举办的翻译及口语公益讲座在我校东九教学楼举行,吸引了来自不同专业的近百名学子参加。英国大使同传官,国家一级同声传译员姜涛先生在讲座中为大家揭开口译的神秘面纱。


    “口译按照不同的形式和用途可分为交替传译,同声传译,谈判口译,陪同口译四种。”流利而地道的英文开场白过后,姜涛从基本概念讲起,解答大家对口译领域的疑惑。


    但那么多信息,口译官要怎么保证翻译时信息的完整性呢?针对这一点,姜涛现场展示了口译笔记法的应用。在播放一段英文视频的同时,他用口译笔记法在黑板上迅速记录信息,再用中英两种语言完整复述了全部内容。“黑板上的简直像乱码一样啊,但他全都能解码成功,这太神奇了。”一位翻译系的大一女生感叹。


    “其实没什么神奇的。”姜涛告诉大家,口译笔记法是一种专业方法,它所使用的符号分为专业符号、习惯符号、节选符号三种。“同时,使用特定符号也有外交保密方面的考虑。”他讲道。


    随后,姜涛结合自身十几年来担任同声传译官的经历,讲解了作为一名口译人员应该具备的核心素质。“You must be as cool as cucumber.”他说,面对无可预测的突发情况,口译者要冷静,做到临危不乱。其次,要遵守合作和礼貌的原则。在发言人的措辞失当时,口译者有义务用恰如其分的语言进行纠正性翻译,而这也会在很大程度上避免外交事故的发生。


    “天下武功以快为尊,学习口译也该如此。”姜涛还用角色扮演、模拟发言等丰富多彩的形式,展示了口译在“快”字上的几点要求:快背、快懂、快记、快译,快实践。除此之外,姜涛还提到了翻译语言的生动性问题。“Bring life to your voice!”他认为,只有这样才能超越单纯翻译的层面,成为杰出的口译者。


    优秀的口译技能终究还是以英文水准为基础。因此如何打好英文基础,提高英文听说水平成了在场学子关注的焦点问题。“英文不可怕,就怕不对话!”姜涛强调了对话在英语学习中的关键作用,“你得把你学的英语都用出来嘛!”


    “英语伤我千百遍,我待英语如初见。”姜涛将自身对英文这门语言的热爱和他对待困难的态度融入幽默的表达之中,赢得全场掌声。他提醒在场学子,优秀的口译从业者能够有沟通中外,侃侃而谈的杰出表现源于他们超常的付出,“学习口译是很辛苦和困难的,问问自己,你有没有那种毅力?”


    最后,姜涛对在场学子表达了热切期望,在中国融入世界的大潮中,口译行业需要更多的人才,希望同学们能提高自己的英语听说水平,“期待有日和你们一起,听世界之声,译中国之梦!”


学校微博
单周单篇点击量排名